[edit Jeroen: afsplitsing ivm off-topic opmerkingen]
Afgelopen zondag zongen Willemijn de Vries en Carmen Danen het nummer “Laat het een zondag zijn”, kon iemand al deze vertaling ?
Ik weet dat ik nu als een mierenneuker klink, maar het is niet “kon” maar “kende”. Kon komt van Kunnen en Kende komt van Kennen. En als ik dan toch bezig ben, “al” hoort op het eind van de zin en niet er tussenin, dat is engelse zinsbouw, maar in Nederland is het toch echt “Kende iemand deze vertaling al”.
Opmerking Jeroen: Dit is inderdaad een nogal overbodige reactie. We reageren bij Musicalworld op de inhoud, niet op iemands dialect, of het nu wel of geen ABN is.
Niet helemaal mee eens, dit heeft namelijk niets te maken met wel of geen ABN spreken, maar met het niet meer kunnen schrijven en spreken in je moedertaal. Bovenstaande is namelijk simpelweg taalkundig hartstikke fout, een Anglicisme heet dat, of verengelsen van de Nederlandse taal, iets dat helaas steeds meer voorkomt en waar ik me steeds vaker aan stoor (en ik ben niet de enige is gebleken).
Is het offtopic op dit forum, ja natuurlijk, en daarvoor dan ook direct mijn excuses, maar ik wilde het toch even kwijt.