2 of 2 |  < 1 2
Kan een vertaling het origineel overstijgen?
  [ # 16 ] 29 July 2019 07:40 AM
Avatar
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  886
Geregistreerd  2012-07-24

Ik verbaas me totaal niet dat ze Tina in Duitsland hebben vertaald. Als ze dat met de nummers van Queen en Meatloaf al doen, waarom met Tina dan ineens niet?

Ik vraag me wel af wat we in Nederland krijgen. Als ik kijk naar de musicals over Whitney, Gloria, Jersey Boys etc., dan kom ik geen enkele vertaling naar het Nederlands tegen.
Enige uitzondering is Mamma Mia dan, maar daar begrijp ik het nog wel aangezien die niet over ABBA gaat.
Ik vermoed dat we dus de originele Engelse nummers krijgen.

   Handtekening   

En ook al vlieg ik solo, ik vlieg tenminste vrij!

  [ # 17 ] 29 July 2019 08:11 AM
Alternate
RankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  434
Geregistreerd  2011-03-22

Het zal vermoedelijk het stramien van We Will Rock You volgen. Nummers die bijdragen aan het verhaal worden vertaald, andere nummers niet.

  [ # 18 ] 29 July 2019 08:15 AM
Ensemble
RankRankRank
Totaal aantal Reacties:  52
Geregistreerd  2018-03-27

martijn-j - 29 July 2019 07:37 AM

Eens. Bekende nummers of niet. Wanneer je die nummers gebruikt om een verhaal te vertellen moeten die nummers in dezelfde taal zijn als de dialogen, anders vind ik het heel raar. En bij Mamma Mia! is aangetoond dat dat heel goed kan.

ik zal wel echt een outsider zijn dan hier… Want ik van mamma Mia echt niet om aan te horen. Heb jaren terug de tournee gezien, en ik vond -ondanks Lone- het zo storend dat ik in pauze ben weggegaan. Ik denk wel dat dat een van de redenen is waarom ik niet van jukebox musicals houd. Ik heb gewoon naast musicals mijn idolen qua muziek en Tina Turner is daar eentje van. Ik vind sowieso niet dat dat er nu perse een musical moet worden gemaakt over haar. Hou het dan gewoon lekker bij een toneelstuk met live gezongen concert/studio scènes. Was misschien beter geweest.

  [ # 19 ] 29 July 2019 09:00 AM
Avatar
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  1071
Geregistreerd  2002-07-30

June - 28 July 2019 08:12 PM

In Duitsland vertalen ze alles. Het idee is dat men minder goed tot geen Engels spreekt en dat het vertalen van de songteksten de inhoud van de songs dichter bij brengt en begrijpelijker maakt.

Niet helemaal waar: in Tina worden de songs die een deel van het verhaal vertellen in het Duits gezongen. De “optredens” zijn Engels gebleven.

  [ # 20 ] 29 July 2019 02:33 PM
Alternate
RankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  729
Geregistreerd  2005-10-07

S7rin - 29 July 2019 09:00 AM
June - 28 July 2019 08:12 PM

In Duitsland vertalen ze alles. Het idee is dat men minder goed tot geen Engels spreekt en dat het vertalen van de songteksten de inhoud van de songs dichter bij brengt en begrijpelijker maakt.

Niet helemaal waar: in Tina worden de songs die een deel van het verhaal vertellen in het Duits gezongen. De “optredens” zijn Engels gebleven.

En het is ook zeker niet zo dat ze in Duitsland alles vertalen. Er is aardig wat geklaag geweest over de vertalingen naar het Duits van de nummers in BAT OUT OF HELL. En in het verleden was het in Duitsland juist heel normaal om bij een show als GREASE bijvoorbeeld alleen de spreekteksten te vertalen, want de Engelse teksten kende iedereen toch wel.

  [ # 21 ] 29 July 2019 03:04 PM
Understudy
RankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  144
Geregistreerd  2012-01-04

baud - 29 July 2019 02:33 PM
S7rin - 29 July 2019 09:00 AM
June - 28 July 2019 08:12 PM

In Duitsland vertalen ze alles. Het idee is dat men minder goed tot geen Engels spreekt en dat het vertalen van de songteksten de inhoud van de songs dichter bij brengt en begrijpelijker maakt.

Niet helemaal waar: in Tina worden de songs die een deel van het verhaal vertellen in het Duits gezongen. De “optredens” zijn Engels gebleven.

En het is ook zeker niet zo dat ze in Duitsland alles vertalen. Er is aardig wat geklaag geweest over de vertalingen naar het Duits van de nummers in BAT OUT OF HELL. En in het verleden was het in Duitsland juist heel normaal om bij een show als GREASE bijvoorbeeld alleen de spreekteksten te vertalen, want de Engelse teksten kende iedereen toch wel.

Maar het niet vertalen van de Grease-nummers is toch de wereld op z’n kop? De muziek zit in het verhaal, is onderdeel van het narratief. Je kan niet het een wel vertalen en het ander niet. Ik snap dat het ‘onwennig’ is, omdat men de engelse versies natuurlijk kent, maar doe het dan helemaal in het engels als dat het publiek zo dierbaar is.

   Handtekening   

~

  [ # 22 ] 29 July 2019 08:17 PM
Understudy
RankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  104
Geregistreerd  2017-02-19

vizier - 28 July 2019 06:59 PM

Een vertaling kan zéker beter zijn dan het origineel, zoals eerder gezegd. Ik vind de vertalingen van Martine Bijl niet altijd de beste (behoorlijk veel gedwongen rijm en scheve zinnen), maar creatief was ze zeker. Een paar pareltjes zitten er tussen. Daniël Cohen is ook een enorm vertaal-talent, net als Koen van Dijk.

Ik begrijp wat je daarmee bedoelt, alleen met ‘behoorlijk veel’ ben ik het niet echt eens. Hoe dan ook is het voornamelijk haar woordkeuze die ik erg mooi vind.
Daniël Cohen vind ik verwarrende kwaliteit afleveren. Hij heeft Sunset Boulevard inderdaad zeer virtuoos vertaald, maar ik vond de vertaling van Next to Normal uitzonderlijk teleurstellend.

  [ # 23 ] 31 July 2019 06:07 PM
Avatar
Alternate
RankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  743
Geregistreerd  2005-11-29

Ik vond de Engelse vertaling van 14-18 Spektakel Musical sterker dan het origineel. Kwam meer ‘binnen’. Heel knap!

   Handtekening   

Groetjes, Gaby
I’m really easy to get along with, once you learn to see things MY WAY!!

  [ # 24 ] 17 August 2019 01:15 PM
Avatar
Musical Ster
RankRankRankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  6127
Geregistreerd  2004-03-15

DvW1407 - 26 July 2019 09:52 AM

kan een vertaling het origineel overstijgen?

In het geval van de Nederlandse Rent-vertaling eind jaren ‘90 zou ik zeggen van wel: ik heb genoten van deze teksten en zinnen als.‘Seizoenen van Liefde’ en ‘Ik waak over jou’ zeiden me zoveel meer dan de originele Engelse teksten. Ook al verstond ik de Engelse teksten precies en vind ik teksten in hun originele taal vrijwel altijd mooier dan de vertalingen, de Nederlandse vertaling (beter gezegd: hertaling) waardeerde ik zoveel meer dan het origineel!

   Handtekening   

Have you ever yearned to go, past the world you think you know,
been in thrall to the call of the beauty underneath?

  [ # 25 ] 18 August 2019 09:36 PM
Understudy
RankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  158
Geregistreerd  2006-02-25

Quin - 28 July 2019 07:48 PM

Daniël Cohen maakt, zoals eerlijk gezegd, ook echte pareltjes. Ik vind zijn vertaling van ‘New Ways To Dream’ in Sunset Boulevard nog steeds een briljante. Norma & Joe zingen over het feit dat de films die Norma maakt zorgen voor ‘new ways to dream’. Letterlijk vertaald: dat deze het publiek weer stimuleren tot dromen. Daniël Cohen vertaalde ‘New ways to dream’ als ‘Dromen van licht’.  Hetgeen films - zeker uit die tijd - ook waren. Absolute sprookjes, dromen - verhalen zoals je ze hoogstwaarschijnlijk nooit zou meemaken. Dit komt voor mij nog dichter bij de sarcastische, zwartgallige aanklacht die Sunset Boulevard is tegen de Hollywood Industrie. “We’ll give the world new ways to dream” vind ik daarom minder sterk dan de vertaling: “Geef je publiek dromen van licht.”

Daniël Cohen maakt inderdaad goede vertalingen maar wat ‘Dromen van licht’ betreft, denk ik dat hij zich op de Duitse vertaling ‘Trà¤ume aus Licht’ van Michael Kunze heeft gebaseerd.

Ik heb geen vergelijkend onderzoek gedaan maar hier is alvast de Duitse songtekst terug te vinden: https://www.lyrix.at/t/sunset-boulevard-traume-aus-licht-c51

 < 1 2
2 of 2
‹‹ Cats the movie      Musicalworld Awards 2019 ››