Hmm, het blijft lastig met alternates voor velen op het forum: In principe betekent een alternate zoveel als iemand die een speelgarantie heeft. Sophie zou dus gegarandeerd 1 of 2 keer per week opgaan als Mary Poppins terwijl een understudy alleen opgaat als de eerste cast niet kan.
thyofe - 08 February 2010 01:46 PM
altijd die discussies over de vertalling!! het moet nou eenmaal vertaald worden en daarin moet en keuzes worden gemaakt waar je het wel of niet mee eens bent!!
Altijd die discussies over ´ik vind hem/haar het type niet`. Dit is een forum, die discussies zullen blijven… 😉
Persoonlijk vind ik een vertaling enorm belangrijk. Ik moet er op zo´n avond (of matineetje) 2 en half uur lang naar luisteren, dan moet ´t wel om aan te horen zijn. Naar briljant letterwerk kan ik zelfs blijven luisteren.
Fijne Dag als vertaling van Jolly Holiday zou best kunnen, je weet immers niet hoe de volledige zin verloopt. Dus dat de vertaalde titel niet exact past op de engelse titel wil nog helemaal niets zeggen.