49 of 264 | ‹ First  < 47 48 49 50 51 >  Last ›
Mary Poppins
  [ # 721 ] 08 February 2010 01:29 PM
Avatar
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  1203
Geregistreerd  2009-11-25

Caroline1 - 08 February 2010 11:13 AM
Jeap - 08 February 2010 11:04 AM

“Supercalifragilisticexpialidasties”.....wat ‘n artistieke armoe, jammer hoor

Ja, doet het à³f helemaal engels à³f helemaal nederlands.
In het NL was hij ooit zo: superformiweldigeinenfantakolosachtig (o.i.d.)

Precies, ik heb ooit een disney-lp (jaja) gehad waarin het nummer zo was vertaald als jij het schreef. Dat kunnen ze toch gewoon zo overnemen?

Supercalifragilisticexpialidasties is een drama, echt, niemand die zoiets verzint.

   Handtekening   

“Stop worrying where you’re going. Move on!”

  [ # 722 ] 08 February 2010 01:36 PM
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  881
Geregistreerd  2007-10-06

Svenn - 08 February 2010 01:29 PM

.... niemand die zoiets verzint.

Ik kan er maar één bedenken die zoiets zou maken 😉 ? Hoe had jij het willen vertalen dan?

   Handtekening   

We walk proudly and we walk strong. All together we will go as one, the ground is empty and cold as hell, but we all go together when we go Billy Elliot, ‘Once we were kings’

  [ # 723 ] 08 February 2010 01:46 PM
Avatar
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  1203
Geregistreerd  2009-11-25

Op de LP moet het zoiets zijn geweest (kleine aanpassing op die van Caroline1.

superformiweldigeindefantakolosachtig

En dan dat Tamelijk Voortreffelijk, bizar…

   Handtekening   

“Stop worrying where you’re going. Move on!”

  [ # 724 ] 08 February 2010 01:46 PM
Alternate
RankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  390
Geregistreerd  2009-03-15

altijd die discussies over de vertalling!! het moet nou eenmaal vertaald worden en daarin moet en keuzes worden gemaakt waar je het wel of niet mee eens bent!! ik persoonlijk heb nooit veel moeite met de vertalingen en soms moet je r gewoon even door heen prikken worden!!!

  [ # 725 ] 08 February 2010 01:51 PM
Avatar
West End Ster
RankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  2035
Geregistreerd  2008-08-31

thyofe - 08 February 2010 01:46 PM

altijd die discussies over de vertalling!! het moet nou eenmaal vertaald worden en daarin moet en keuzes worden gemaakt waar je het wel of niet mee eens bent!! ik persoonlijk heb nooit veel moeite met de vertalingen en soms moet je r gewoon even door heen prikken worden!!!

Als je van Jolly Holliday, Fijne Dag maakt heb je ineens maar 3 i.p.v. 5 lettergrepen. Dat is geen kwestie van smaak, dat klinkt gewoon niet.

   Handtekening   

di 14 juni: Er was eens..
do 14 juli: Petticoat
wo 27 juli: Soldaat v Oranje
do 10 nov: Vroeger of later
wo 16 nov: The Producers
za 17 dec: Oorlogswinter
za 24 dec:Jurk
za 14 jan: Kantje Boord

  [ # 726 ] 08 February 2010 01:52 PM
Avatar
Musical Ster
RankRankRankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  6522
Geregistreerd  2008-11-01

Mee eens Thyofe!
Het gaat erom dat het in het theater werkt, hoe de tekst overkomt bij het publiek.

De lettergrepen moeten natuurlijk wel passen, misschien komt er nog een woordje voor Fijne Dag.

  [ # 727 ] 08 February 2010 02:23 PM
Avatar
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  1486
Geregistreerd  2008-06-15

Jeap - 08 February 2010 11:04 AM

“Supercalifragilisticexpialidasties”.....wat ‘n artistieke armoe, jammer hoor

.. Van dat ene woordje al word ik een beetje spastisch! Haha, sorry Martine. :engel:

   Handtekening   

The sea has many drops of water, but the salt won’t let you taste the sweet.

  [ # 728 ] 08 February 2010 02:33 PM
Avatar
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  1073
Geregistreerd  2010-02-01

Op andere sites staat overal: Sophie wordt alternate van Mary Poppins, maar dan staat daaronder: of ze vaste speeldagen krijgt is nog maar de vraag… dus dan wordt ze toch eigenlijk gewoon understudy??

  [ # 729 ] 08 February 2010 02:39 PM
Avatar
Musical Ster
RankRankRankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  6801
Geregistreerd  2009-01-21

Hanstmf - 08 February 2010 01:52 PM

Mee eens Thyofe!
Het gaat erom dat het in het theater werkt, hoe de tekst overkomt bij het publiek.

De lettergrepen moeten natuurlijk wel passen, misschien komt er nog een woordje voor Fijne Dag.

Zal wel Fijne Zomerdag o.i.d. worden. Dat past qua lettergrepen en klemtoon. Maar met Martine weet je het nooit natuurlijk. Nog een puntje van irritatie uit Tamelijk Voortreffelijk.

Niet eng of streng, maar maak me niet kwaad.

Sorry, maar als er iemand streng is dan is het Mary Poppins wel.

  [ # 730 ] 08 February 2010 02:42 PM
Avatar
Musical Ster
RankRankRankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  6801
Geregistreerd  2009-01-21

Annelot91 - 08 February 2010 02:33 PM

Op andere sites staat overal: Sophie wordt alternate van Mary Poppins, maar dan staat daaronder: of ze vaste speeldagen krijgt is nog maar de vraag… dus dan wordt ze toch eigenlijk gewoon understudy??

Waarschijnlijk kijken ze dan per week wanneer ze opgaat. Een understudy kan ook tijdens een show nog inspringen. Sophie zit niet meer in het ensemble (als ik het goed begrepen heb) en hoeft dan dus ook niet aanwezig te zijn als ze niet Mary speelt. Dan is Irene er. Ze wordt dus een soort zwevende alternate blijkbaar.

Wat ook nog kan is dat ze het bewust zo hebben gezegd. Als er stond dat ze vaste speeldagen krijgt gaan mensen waarschijnlijk steeds bellen wat die dagen dan zijn of zoiets.

[ Gewijzigd: 08 February 2010 02:45 PM by martijn-j ]
  [ # 731 ] 08 February 2010 02:46 PM
West End Ster
RankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  1789
Geregistreerd  2009-05-08

misschien alternate omdat ze toch niet in het ensemble gaat spelen?

   Handtekening   

Off. Kelvin Wormgoor fanpage

  [ # 732 ] 08 February 2010 02:49 PM
Alternate
RankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  390
Geregistreerd  2009-03-15

g.devries - 08 February 2010 01:51 PM
thyofe - 08 February 2010 01:46 PM

altijd die discussies over de vertalling!! het moet nou eenmaal vertaald worden en daarin moet en keuzes worden gemaakt waar je het wel of niet mee eens bent!! ik persoonlijk heb nooit veel moeite met de vertalingen en soms moet je r gewoon even door heen prikken worden!!!

Als je van Jolly Holliday, Fijne Dag maakt heb je ineens maar 3 i.p.v. 5 lettergrepen. Dat is geen kwestie van smaak, dat klinkt gewoon niet.

je heb het nog niet eens gehoord hoe het word gezongen!!! mischien is de titel wel fijne dag maar als het gezongen word dat er dan nog iets is bijgevoegd!!

ik vind het gewoon jammer dat er al commetaar is voordat iemand de nummers al heeft gehoord!!

  [ # 733 ] 08 February 2010 02:52 PM
Avatar
Broadway Ster
RankRankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  2666
Geregistreerd  2005-01-21

Hmm, het blijft lastig met alternates voor velen op het forum: In principe betekent een alternate zoveel als iemand die een speelgarantie heeft. Sophie zou dus gegarandeerd 1 of 2 keer per week opgaan als Mary Poppins terwijl een understudy alleen opgaat als de eerste cast niet kan.

thyofe - 08 February 2010 01:46 PM

altijd die discussies over de vertalling!! het moet nou eenmaal vertaald worden en daarin moet en keuzes worden gemaakt waar je het wel of niet mee eens bent!!

Altijd die discussies over ´ik vind hem/haar het type niet`. Dit is een forum, die discussies zullen blijven… 😉

Persoonlijk vind ik een vertaling enorm belangrijk. Ik moet er op zo´n avond (of matineetje) 2 en half uur lang naar luisteren, dan moet ´t wel om aan te horen zijn. Naar briljant letterwerk kan ik zelfs blijven luisteren.

Fijne Dag als vertaling van Jolly Holiday zou best kunnen, je weet immers niet hoe de volledige zin verloopt. Dus dat de vertaalde titel niet exact past op de engelse titel wil nog helemaal niets zeggen.

  [ # 734 ] 08 February 2010 02:58 PM
Avatar
Ensemble
RankRankRank
Totaal aantal Reacties:  63
Geregistreerd  2009-12-06

Ik denk idd dat als je de hele songtekst hoort, het wel mee zal vallen.
Als ze zingen: “(he)‘t is een hele fijne dag met Mary,” dan klopt het prima met de letter grepen van de Engelse versie: “It’s a jolly holiday with Mary. Dus ik zou eerst maar eens de hele tekst afwachten… 😉

  [ # 735 ] 08 February 2010 03:02 PM
Avatar
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  1073
Geregistreerd  2010-02-01

Tim - 08 February 2010 02:52 PM

Hmm, het blijft lastig met alternates voor velen op het forum: In principe betekent een alternate zoveel als iemand die een speelgarantie heeft. Sophie zou dus gegarandeerd 1 of 2 keer per week opgaan als Mary Poppins terwijl een understudy alleen opgaat als de eerste cast niet kan.

Het komt er dus op neer dat een alternate eigenlijk hetzelfde is als een understudy, maar dan met speelgarantie! En daarnaast speelt de alternate niet in het ensemble, dus mocht Noortje geblesseerd raken, dan speelt Irene de show verder uit.
Maar als al van tevoren duidelijk is dat Noortje een dag niet kan spelen, dan zal Sophie gewoon op gaan? Of gaat dan Irene op?

‹ First  < 47 48 49 50 51 >  Last ›
49 of 264