62 of 264 | ‹ First  < 60 61 62 63 64 >  Last ›
Mary Poppins
  [ # 916 ] 17 March 2010 08:43 AM
Avatar
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  1203
Geregistreerd  2009-11-25

Nou, ik vind het 100% tegenvallen. Maar van deze vertaalster had ik dat ook niet anders verwacht. Een mix van Engels en Nederlands, dus geen echte keuze gemaakt, het hangt er maar wat tussen. Nee, geef mij toch maar het aloude Superformiweldigeindefantakolosachtig... En ook daar had ze best veel mee gekund.

   Handtekening   

“Stop worrying where you’re going. Move on!”

  [ # 917 ] 17 March 2010 08:46 AM
West End Ster
RankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  1789
Geregistreerd  2009-05-08

dat zijn teveel letters, dat komt dus niet uit bij het spellen

   Handtekening   

Off. Kelvin Wormgoor fanpage

  [ # 918 ] 17 March 2010 08:50 AM
Avatar
West End Ster
RankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  2292
Geregistreerd  2009-07-07

Svenn - 17 March 2010 08:43 AM

Nou, ik vind het 100% tegenvallen. Maar van deze vertaalster had ik dat ook niet anders verwacht. Een mix van Engels en Nederlands, dus geen echte keuze gemaakt, het hangt er maar wat tussen. Nee, geef mij toch maar het aloude Superformiweldigeindefantakolosachtig... En ook daar had ze best veel mee gekund.

En dat vind ik nou een vreselijk woord!

  [ # 919 ] 17 March 2010 08:59 AM
Avatar
Broadway Ster
RankRankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  4764
Geregistreerd  2006-12-26

Ik ben blij met bijna het origineel! Had het liever helemaal origineel gehouden, maar beter dan al die domme “soort van” Nederlandse vertalingen van een niet bestaand woord!
Martine Bijl vertelde bij de presentatie dat ze het woord wél had vertaald, maar dat afgekeurd is! Ik was er stiekem blij mee 😄

Als een van de weinige moet ik altijd erg lachen om de vertalingen van Martine Bijl.
Volgens mij is dat ook de bedoeling 😉

   Handtekening   

Groetjes,
Monique

http://www.MusicalNieuws.nl

  [ # 920 ] 17 March 2010 10:35 AM
Avatar
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  1203
Geregistreerd  2009-11-25

MoNieky - 17 March 2010 08:59 AM

Als een van de weinige moet ik altijd erg lachen om de vertalingen van Martine Bijl.
Volgens mij is dat ook de bedoeling 😉

Gelukkig staat er een 😉 achter
Ik vind haar vertalingen meestal niet om te lachen, ja, lachen om de knulligheid ervan. Maar het leidt alleen maar af. Sowieso snap ik niet dat Stage altijd maar weer mevrouw Bijl kiest, er zijn toch echt beteren volgens mij…

   Handtekening   

“Stop worrying where you’re going. Move on!”

  [ # 921 ] 17 March 2010 01:16 PM
Alternate
RankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  358
Geregistreerd  2008-08-18

Tja, ik weet nog niet wat ik ervan moet vinden. ik vind het FRA nadrukking niet zo mooi

  [ # 922 ] 17 March 2010 01:22 PM
Toneelhulp
Rank
Totaal aantal Reacties:  21
Geregistreerd  2009-08-20

Ik vind het een veel betere vertaling dan ik had verwacht, het klinkt lekker en logisch. Ik vind het ZEKER beter dan superformiweldigeintafantakolosachtig (of wat het dan ook is). Dat vind ik nou écht een slechte vertaling: supercalifragilisticexpialidocious hoort namelijk geen bijzonder positief woord te zijn, als een soort vervanging van fantastisch, maar ‘‘wat je zegt wanneer je niet weet wat je moet zeggen’‘. Daarom heb ik de vertaling ‘superformiweldigeintafantakolosachtig’ nooit gesnapt en ben ik heel blij dat het dit geworden is. Het is even wennen maar het went heel gauw, merk ik nu ik het een paar keer geluisterd heb.
Ik snap alleen niet waarom ze zingt ‘15 letters’ als het woord 34 letters heeft? Waar slaat die 15 op?

  [ # 923 ] 17 March 2010 01:31 PM
Understudy
RankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  118
Geregistreerd  2008-08-22

—-

[ Gewijzigd: 05 October 2013 07:00 PM by just-_-me ]
  [ # 924 ] 17 March 2010 01:39 PM
Broadway Ster
RankRankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  3045
Geregistreerd  2006-06-05

Ik denk dat de 15 slaat op het aantal verschillende letters die in het woord zitten. Alleen moeten het er dan 14 zijn:
Supercalifragilisticexpialidasties. S U P E R C A L I F G T X D. 14 letters, alleen komen sommige letters natuurlijk meerdere malen terug.

  [ # 925 ] 17 March 2010 01:46 PM
Avatar
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  1073
Geregistreerd  2010-02-01

IngeG - 17 March 2010 01:39 PM

Ik denk dat de 15 slaat op het aantal verschillende letters die in het woord zitten. Alleen moeten het er dan 14 zijn:
Supercalifragilisticexpialidasties. S U P E R C A L I F G T X D. 14 letters, alleen komen sommige letters natuurlijk meerdere malen terug.

met deze ‘vertaling’ zijn het er inderdaad maar 14! Normaal heb je nog de O erbij, maar goed, die zit niet in asties!

  [ # 926 ] 17 March 2010 03:18 PM
Avatar
Musical Ster
RankRankRankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  6801
Geregistreerd  2009-01-21

Als het inderdaad een keuze van de producent is om het woord min of meer hetzelfde te laten dan kan Martine er inderdaad niks aan doen. En op een paar puntjes na vind ik de vertaling steeds leuker worden. Vooral de zin ‘het houdt de hersens soepel en het strottenhoofd elastisch’ vind ik erg leuk.

En dat het niet per se een positief woord is klopt inderdaad. Het is een woord wat je kan gebruiken als je met je mond vol tanden staat met als resultaat dat je gesprekspartner dan niks meer weet terug te zeggen. Volgens de Engelse tekst is het woord zelf nogal lelijk. Letterlijke vertaling van het refreintje is:

Supercalifragilisticexpialidocious
Ook al is de klank nogal gruwelijk
Als je het maar hard genoeg zegt klink je heel erg vroegwijs

[ Gewijzigd: 17 March 2010 03:42 PM by martijn-j ]
  [ # 927 ] 17 March 2010 03:37 PM
Avatar
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  1203
Geregistreerd  2009-11-25

martijn-j - 17 March 2010 03:18 PM

Als het inderdaad een keuze van de producent is om het woord min of meer hetzelfde te laten dan kan Martine er inderdaad niks aan doen.

dat wilden ze bij The Lion King ook maar het “Alles ademt en leeft” hebben ze er toch doorgeduwt. Disney kan ook overtuigd worden. en JvdE kan dat zeker.

Maar ik leg me neer bij de vertaling, is toch niets aan te doen. Overigens vind ik de gehele tekst wel meevallen en ach, het is natuurlijk ook een luchtig nummer…

   Handtekening   

“Stop worrying where you’re going. Move on!”

  [ # 928 ] 17 March 2010 03:46 PM
Avatar
Musical Ster
RankRankRankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  6801
Geregistreerd  2009-01-21

Svenn - 17 March 2010 03:37 PM
martijn-j - 17 March 2010 03:18 PM

Als het inderdaad een keuze van de producent is om het woord min of meer hetzelfde te laten dan kan Martine er inderdaad niks aan doen.

dat wilden ze bij The Lion King ook maar het “Alles ademt en leeft” hebben ze er toch doorgeduwt. Disney kan ook overtuigd worden. en JvdE kan dat zeker.

Maar ik leg me neer bij de vertaling, is toch niets aan te doen. Overigens vind ik de gehele tekst wel meevallen en ach, het is natuurlijk ook een luchtig nummer…

Met de producent bedoelde ik Erwin. Ik las dat hij het hetzelfde wilde laten. Van Disney had het niet gehoeven lijkt me gezien het woord voor de film wel is vertaald in een boel talen en voor de niet Engelse producties van de musical is het ook vertaald.

  [ # 929 ] 18 March 2010 03:00 PM
Avatar
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  1073
Geregistreerd  2010-02-01

martijn-j - 17 March 2010 03:46 PM

Met de producent bedoelde ik Erwin. Ik las dat hij het hetzelfde wilde laten. Van Disney had het niet gehoeven lijkt me gezien het woord voor de film wel is vertaald in een boel talen en voor de niet Engelse producties van de musical is het ook vertaald.

Ik weet niet of ‘t Erwins keuze is, want hij kan ook heel goed dingen mooi ‘omlullen’, maar hij heeft in ieder geval een keer gezegd dat ‘ze’ het woord zo wilden houden, omdat iedereen dit wordt het beste kent!

[ Gewijzigd: 18 March 2010 04:01 PM by Annelot91 ]
  [ # 930 ] 18 March 2010 04:03 PM
Avatar
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  1073
Geregistreerd  2010-02-01

Ik heb de tekst even proberen uit te zoeken.
Als er verkeerde stukjes tussen zitten, hoor ik dat graag!
Eén woord kon ik echt niet verstaan (‘t eindigt op -asties of -astisch) zit op ‘t einde, daar staat nu een vraagteken.

Supercalifragilisticexpialidasties - Mary Poppins

Mary: Super - cali - fragilistic - expiali - dasties!
Michael: Dat is geen woord!
Mary: Natuurlijk is dat een woord! En als ik me niet danig vergis zal dat woord ons nog goed van pas komen.

Wanneer men zich wil uiten, maar het juiste woord is zoek.
En ’t is ook niet te vinden in geen enkel woordenboek.
Zet dan maar eens spontaan de conversatie op z’n kop.
Het woord dat je moet hebben, komt vanzelf wel in je op.

Supercalifragilisticexpialidasties,
’t is een combinatie van bescheiden en bombastisch.
Drie maal daags gebruiken en je voelt je echt fantastisch.
Supercalifragilisticexpialidasties.

Hum diddle diddle hum diddle day.

Michael: Maar dat betekend niks!
Mary: Het betekend precies wat jij wil!

De holen mens van vroeger was bepaald niet welbespraakt.
Bert: Dit woord had hun bestaan zoveel gezelliger gemaakt.
Mevrouw Corry: En had het maar op een der stenen tafelen gestaan.
Dan zou het met de mensheid heel wat beter zijn gegaan.

Supercalifragilisticexpialidasties,
Zeker wel te weten dat de luisteraar verrast is.
Mary: Het houdt de hersens soepel en het strottenhoofd elastisch.
Supercalifragilisticexpialidasties.
Hum diddle diddle hum diddle day. 

Bert: Het had het eerste woord in Esperanto kunnen zijn.
Mary: Precies.
Mevrouw Corry: Maar ook de beste toverspreuk van tovenaar Merlijn.
Mary: ’t gebeurt natuurlijk nooit, maar stel de mens ging naar de maan.
Dan plantte hij een vlag waar op dit ene woord zou staan.

Supercalifragilisticexpialidasties,
Als je ’t moet verbeelden, wordt dat tamelijk gymnastisch.
Bert: Spreek je met consumptie is het wateroverlasties.
Supercalifragilisticexpialidasties.
Hum diddle diddle hum diddle day.

Mary: Je kunt ‘t natuurlijk ook achterstevoren zeggen dat wordt dan:
seitsadilaipxecitsiligarfilacrepus!
Michael: Ze is link, maar ook verrekte goed!

Mary: Je pakt die vijftien letters en je schuift er wat mee rond.
En voor je het beseft rolt er een parel uit je mond.
Bert: En gratis en voor nop heb je een woord van tien miljoen.
Maar voor gewone mensen is de spelling niet te doen.

Mary: S u p e r c a l i f r a g i l i s t i c e x p i a l i d
Michael en Jane: a s t i e s!
Bert: koppie koppie

Ensemble: S u p e r c a l i f r a g i l i s t i c e x p i a l i d a s t i e s! (3 x)

Bert: Gaat ie weer!

Ensemble: Supercalifragilisticexpialidasties.
‘t is een combinatie van bescheiden en bombastisch.
Multifunctioneel en toch zo duidelijk en plasties
Supercalifragilistic

Michael en Jane: supercalifragilistic
Supercalifragilisticexpialidasties.
Supercalifragilisticexpialidasties.

[ Gewijzigd: 25 March 2010 03:59 PM by Annelot91 ]
‹ First  < 60 61 62 63 64 >  Last ›
62 of 264