Er zijn ten opzichte van de oorspronkelijke Duitse versie wat liedteksten opzettelijk anders vertaald om de politieke kwesties enerzijds wat te verduidelijken en anderzijds wat minder op de voorgrond te plaatsen, omdat de hele politiek van Oostenrijk-Hongarije hier toch veel minder bekend is/was dan in Duitsland. Ook is er een nieuw nummer geschreven, De Samenzwering, wat meer inzicht gaf in de rol van Rudolf in het hele politieke gebeuren (samenzwering met Hongaren, de uiteindelijke tegenstanders van Frans-Joseph) en ook zijn motieven verhelderen; waarom hij zijn moeder op Korfu opzoekt bijvoorbeeld en waarom hij zelfmoord pleegt. Dit nummer is overigens niet in eropvolgende producties overgenomen, zat enkel in de Nederlandse versie. Een ander muzikaal verschil is dat er twee keer een nummer in zat met kleine Rudolf, in de oorspronkelijke Duitse versie slechts 1 keer. In de Nederlandse versie zat eenmaal Mama, Waar Ben Je in de eerste akte (direct vertaald vanuit de oorspronkelijke Duitse versie) en eenmaal een reprise van Mama, Waar Ben Je in de tweede akte (hiervoor was ook een ander, iets ouder jongetje. De tekst was ook anders tov de eerste Mama, Waar Ben Je). Dit betekent dus dat er een kleine Rudolf, middel Rudolf en volwassen Rudolf was.
Verder is Eljen eruit gehaald (en de boodschap enigszins verwerkt in het laatste couplet van Kitsch), zat Wenn Ich Tanzen Will er toentertijd nog niet in, en zijn er hier en daar subtiele (gezongen) zinnen toegevoegd om het verhaal iets te verduidelijken voor het Nederlands publiek (bijvoorbeeld net voor het nummer Niets Weegt Zwaar, en de stem van Sophie tijdens de Totenklage).
En tot slot natuurlijk de al benoemde verschillen in decor en kostuums.