Zelfvertaalde musicalsongs
change_status
Avatar
Alternate
RankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  277
Geregistreerd  2008-11-01

Laat hier je zelfvertaalde musicalsongs zien, ik zelf heb het geprobeerd, maar denk dat als Tanz der Vampire komt, iemand anders dit liedje maar moet vertalen, en dit is nog niet eens een moeilijk liedje lijkt me om te vertalen :tong:
He, Ho, He:

(gesproken)
Professor? Professor?

(gezongen)
He, Ho, He
Waar bent u Professor?
He, Ho, He
Waar moet ik naartoe?

(gesproken)
Zeker weten, hij heeft mijn opmerkingen in zijn notebook geschreven. En als Professor Abronsius aantekeningen maakt, dan, dan is de wereld ingestort voor hem. Alleen hij is niet dood.

(gezongen)
He, Ho, He
Geef een teken, Professor
He, Ho, He
Ik kan u niet zien

(gesproken)
Professor, ik moet hem vinden, anders wordt hij bevroren. Wat een triest einde zou dat zijn voor een man als hij! In de krant zal staan: ‘Wetenschapper omgekomen in Transsylvanië’, en niemand zal over mij spreken. Niemand zal Alfred missen.

(gezongen)
He, Ho, He
Hoort u mij, ik ben ’t Professor
Uw attente, fervente, resistente Assistent

   Handtekening   

Als je de omelet niet durft te maken, hoef je die champignons ook niet meer te snijden

  [ # 1 ] 18 February 2009 02:34 AM
Avatar
Ensemble
RankRankRank
Totaal aantal Reacties:  65
Geregistreerd  2006-11-21

Wanneer ik dansen wil (wenn ich tanzen will)

Elisabeth: Wat voor een succes
Dood: Mijn Succes
Elisabeth: Wat een feest
Dood: Mijn feest

Elisabeth: De vijand is nu overwonnen..
Dood: Jij veranderd nu de wereld naar jou hand, zo nauw zijn wij verbonden..

Elisabeth: Ik doe het niet voor hen
Dood: niet voor hen
Elisabeth: Ik doe het voor mezelf
Dood: Voor mij
Elisabeth: Ik heb nu eindelijk een weg gevonden

Dood: Ze hebben vaak gelacht en jou bespot, maar nu heb jij ze overwonnen.
Elisabeth: Ze hielden met met touwtjes vast, met list, bedrog de hele poppenkast.
Maar ik zal niet langer een marionette zijn!

Elisabeth:
Wanneer ik dansen wil, dan doe ik t zo als ik dat wil
Ik alleen bepaal het tijdstip ik alleen kies de muziek
Wanneer ik dansen wil, dan dans ik zo op mijn manier.
Bij een diepe afgrond, of ver bij jou vandaan in jou blik


Dood: Zwarte vogel zweef..
Elisabeth: Ik zweef…
Dood: Maar ik alleen..
Elisabeth: ALLEEN

Dood: zal jou door nacht en storm begleiden

Elisabeth: ik wil door niemand begleid worden, ook niet meer door jou ik laat me nooit meer leiden!
Dood: Vrij zijn ben je alleen door mij
Elisabeth: DOOR MIJ
Dood: Jij zal ooit mijn pad nog kruisen

Elisabeth: Ik volg alleen mijn eigen weg
          Ik heb me voorgoed van jou verlost
          Laat mij met rust!

Dood: Ja jij bent zeer verliefd op mij  
      Want vrijheid bestaat niet zonder mij
      En niemand begrijpt je zo als ik!

Samen:
Wanneer ik dansen wil, dan doe ik t zo als ik dat wil
Ik alleen bepaal het tijdstip ik alleen kies de muziek
Wanneer ik dansen wil, dan dans ik zo op mijn manier.
Bij een diepe afgrond, of ver bij jou vandaan in jou blik

Elisabeth:
Ik ben sterk genoeg alleen
Dood: Sterk ben jij maar zolang jij denkt alleen te zijn
Elisabeth: Ik zoek je niet
Dood: Je zal mij zoeken
Elisabeth: Ik roep je niet
Dood: Je zal naar me roepen
Elisabeth: ik zal vanaf nu vrij zijn~

Samen:

Wanneer ik dansen wil, dan doe ik t zo als ik dat wil
Ik alleen bepaal het tijdstip ik alleen kies de muziek
Wanneer ik dansen wil, dan dans ik zo op mijn manier.
Bij een diepe afgrond, of ver bij jou vandaan in jou blik
Wanneer ik dansen will, en als ik dansen will
dan doe ik dat voorgoed alleen!!

Ingevoegd: Youtube clip met orginele cast(Pia Douwes als Elisabeth en Uwe Kröger als Dood met wenn ich tanzen will)
https://www.youtube.com/watch?v=http://www.youtube.com/watch?v=N9xgR_X73ws

   Handtekening   

...Please dont touch meMel Brooks.. Young Frankenstein

  [ # 2 ] 21 February 2009 11:56 AM
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  832
Geregistreerd  2005-10-25

Kijk dit is dus iets wat ik echt superleuk vindt om te doen.
Maar waaar ik ze heb staan is natuurlijk de vraag xD

goed deze is lang geleden is gemaakt en bij ader inzien niet zo geweldig, maar dan ook echt best moeilijk


Wicked - Populair

Elphie, nu wij vrienden zijn heb ik besloten van jou mijn nieuwe project te maken

Dat hoef je echt niet te doen

Dat weet ik, en daarom ben ik ook zo aardig

Als ik iemand zie, minder bevoordeeld dan ik, en zeg is eerlijk, wie is er nou, zo bevoordeeld als ik. Dan huilt mijn lieve hart emmertjes vol. En vraagt iemand om een make-over dan roep ik “I’ll take-over” en ik weet, ik weet, precies wat ik moet doen.
Zelfs een geval als jij, oké zo’n zwaar geval ken ik nog niet.
Maar geen zorgen, ik doe alles voor succes, vol-g mijn les, en wat bijles,
dan ben je

Populair, ik maak jou populair
Ja iets meer ruggegraat als je met jongens praat, ja flirt er maar op los.  Oooh!
Je verbreekt taboes met mijn roze blouse. Ja hoor de klank van’t woord

Populair, dankzij mij populair,
Heter dan een hittegolf, als je slaat met golf, maar dat leer ik je nog wel. Dus begin! Want je hebt nog een lange weg te gaan.

Nu niet schrikken van deze analyse. Zie het als een persoonlijkheidsdialyse. Hier staat je nieuwe zus vriend en adviseur, dus weg met dat humeur je leven krijgt weer kleur, want wij delen

Populair, mijn tweede naam, populair. En met mij naast jouw, ben jij wie je wilt. In plaats van dromen over wat je nooit zult zijn, naja misschien
Niets staat meer in de weg, tot de titel populair..

la la, la la!
We maken jou populair
Zie ik depressieve hoofden smekend om mijn hulp, dan herinner ik ze te zijn wat ze willen. Van kennedy tot einstein,  presley, lubbers en hussein, hadden die herseninhoud laat me niet lachen..

Die waren populair, toe, het draait om hoe populair. Geen diploma teld op dat slagveld, dus het is moeilijk om te zijn, zo popopopopulair als ik

Maar Elphaba, kijk naar jezelf, je bent mooi

Ik, ik moet nu echt gaan

Ja graag gedaan…

ondanks jouw protest
Weet je het best
En anders weet ik het voor jou
Je gaat er snel van houden jouw nieuwe populariteit (Aah)

La la, la la!
Jij wordt populair
Maar lang niet zo populair als ik!

  [ # 3 ] 21 February 2009 12:24 PM
Avatar
Musical Ster
RankRankRankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  6801
Geregistreerd  2009-01-21

Een vertaling moet wel zingbaar blijven, dus hetzelfde aantal lettergrepen en dezelfde nadrukken op een lettergreep. Dat is bij bovenstaande twee niet het geval.

  [ # 4 ] 21 February 2009 12:50 PM
Avatar
Broadway Ster
RankRankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  2666
Geregistreerd  2005-01-21

Laat ik ook eens meedoen… Een tijd terug heb ik dit nummer vertaald voor een vriend van me die het met zangles gebruikte. Het origineel heet I Don’t Remember Christmas en het komt uit de musical Starting Here, Starting Now van David Shire en Richard Maltby Jr. Niet dat ik pretendeer vertaler te zijn, maar ik vind het leuk om met woorden te spelen.

Ik denk niet meer aan Kerstmis (I Don’t Remember Christmas)

Ik stond midden in de kamer
Toen ik het plots voor me zag
Dat ik er niet aan wil denken
Hoe jij eenmaal naast me lag

Alles waar ik steeds naar smachtte
Ieder beeld brengt zoveel pijn
Nu ik plots schijn te beseffen
Dat die dingen hier niet zijn

Dus ik denk niet aan die zomer
En die herfst van toen is weg
Er bestaat ook geen december
Als ik er niets over zeg

Wij versierden hier de kerstboom
Bleek die boom niet groen, maar grauw
Dus ik denk niet meer aan Kerstmis
En ik denk niet meer aan jou

Later ging het me verbazen dat
Het me echt niets meer deed
Toen ik eenzaam op ons bankstel zat
Mijn voeten op ons kleed

Alles deed me aan jou denken
Dat is allemaal voorbij
Want we spreken nu al weken
Niet van ‘mij’, maar ‘ik’ en ‘jij’

En op ieder zalig Pasen
Volgt een stortvloed van verdriet
Waren wij nou ooit gelukkig
Ik herinner het me niet

Waarom dacht ik ooit aan lente    
Jij bleek bitterzoete kou        
Dus ik denk niet meer aan Kerstmis
En ik denk niet meer aan jou

Laat haar gaan, je lijkt wel bezeten
Dat is wat mijn verstand me steeds zegt
En mijn hart kan haar beter vergeten
Vergeten, vergeten!

Dus er was nooit een verjaardag
Geen vakanties naar de zon
waarom zou je tijd verspillen
Aan iets dat toch nooit begon

Voelde ik door jou nou vlinders
was het of ik zweren kreeg
Nee, ik denk dat jij een droom was
Want dat hele jaar is leeg

En ik denk niet aan de tranen
En mijn hart is het nu zat
Want het zou, bij God, zo stom zijn
Als ik dat gegeven had

Waarom had ik jou ooit nodig
Want als ik het goed beschouw
Denk ik nooit meer aan de uren
En ook nooit meer aan de nachten

En ik denk niet aan verlangen
En ik denk niet aan de warmte
En ik denk niet meer aan Juni
En ik denk niet meer aan dinsdag

En ik denk niet meer aan Kerstmis
En ik denk niet meer aan jou

[ Gewijzigd: 21 February 2009 12:52 PM by Lance ]
  [ # 5 ] 21 February 2009 04:58 PM
Avatar
West End Ster
RankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  2035
Geregistreerd  2008-08-31

Tim - 21 February 2009 12:50 PM

Want we spreken nu al weken
Niet van ‘mij’, maar ‘ik’ en ‘jij’

Bedoel je hier misschien ‘wij’ i.p.v. ‘mij’?

   Handtekening   

di 14 juni: Er was eens..
do 14 juli: Petticoat
wo 27 juli: Soldaat v Oranje
do 10 nov: Vroeger of later
wo 16 nov: The Producers
za 17 dec: Oorlogswinter
za 24 dec:Jurk
za 14 jan: Kantje Boord

  [ # 6 ] 22 February 2009 12:55 AM
Avatar
Broadway Ster
RankRankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  2666
Geregistreerd  2005-01-21

g.devries - 21 February 2009 04:58 PM

Bedoel je hier misschien ‘wij’ i.p.v. ‘mij’?

Uh… Oeps. Ik heb het vrij snel overgetypt van een pdf bestandje, hihi… Maar daar moet inderdaad Wij staan… 😉 Goed dat je het ziet….

  [ # 7 ] 22 February 2009 12:34 PM
Avatar
Alternate
RankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  277
Geregistreerd  2008-11-01

martijn-j - 21 February 2009 12:24 PM

Een vertaling moet wel zingbaar blijven, dus hetzelfde aantal lettergrepen en dezelfde nadrukken op een lettergreep. Dat is bij bovenstaande twee niet het geval.

Dat maakt het vertalen ook zo lastig, nja, He, Ho, He is niet zo’n heel lastig liedje maargoed.

   Handtekening   

Als je de omelet niet durft te maken, hoef je die champignons ook niet meer te snijden

  [ # 8 ] 22 February 2009 07:20 PM
Avatar
Musical Ster
RankRankRankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  6801
Geregistreerd  2009-01-21

Sjoerd - 22 February 2009 12:34 PM
martijn-j - 21 February 2009 12:24 PM

Een vertaling moet wel zingbaar blijven, dus hetzelfde aantal lettergrepen en dezelfde nadrukken op een lettergreep. Dat is bij bovenstaande twee niet het geval.

Dat maakt het vertalen ook zo lastig, nja, He, Ho, He is niet zo’n heel lastig liedje maargoed.

Mijn opmerking was niet voor jou hoor, want ik ken Tanz der Vampire niet zo goed. Weet dus ook niet of je vertaling nog goed te zingen is.

  [ # 9 ] 23 February 2009 10:31 AM
Avatar
Alternate
RankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  277
Geregistreerd  2008-11-01

Nee, weet ik ook, maar ik bedoel maar :tong:

   Handtekening   

Als je de omelet niet durft te maken, hoef je die champignons ook niet meer te snijden

  [ # 10 ] 23 February 2009 09:53 PM
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  832
Geregistreerd  2005-10-25

jup als ik al zei, popular was niet zo goed
met deze ben ik wat tevredener:

Legally Blonde - Legally Blonde

ELLE
Pak elk boek en m’n kleren in
Verlaat de kamer, mijn sleutel weg
Weg als de rest van m’n waardigheid
De auto in en, gewoon gaan
Zet het op mijn ervaringslijst
Iedereen zei het maar ik, was het niet eens
Want wie kon weten waar ik komen zou
Maar ik weet het nou
Terug naar zon
Terug naar de kust
Terug naar wat diep in mij rust
Terug naar verlee
Wat lang gelee
Nog veilig was
Ik lach het weg
Als ik daar kom
Ik kijk nimmer achterom
Is ook oke
Ik blijf gedwee
Geoorloofd blond
Dank voor je hulp en geloof in mij
Dank voor je respect tegenover mij

EMMETT
Wat is er?

ELLE
Misschien kun je ooit is langskomen
Bel is op, zeg gedag

EMMETT
Waar ga je heen?

ELLE
Het spijt me als ik je teleurstel

EMMETT
Wat is er gebeurd?

ELLE
Jij deed je best, het was hopeloos

EMMETT
Dat is onzin

ELLE + EMMETT
Jij was het leukste aan deze plek


EMMETT
Elle ik hou…

ELLE
Callahan zoende me

EMMETT
Wat?

ELLE
Hij zoende me, en heeft me daarna van de zaak afgegooid, ik zie geen reden om te blijven

EMMETT
En de liefde?
Door mij nog nooit genoemd
Mijn timing is niet goed
Maar je weet toch wat ik bedoel
Jij behoort echt hier
Jij hoeft niet te gaan
Als je weet hoeveel ik van je hou

ELLE
Terug naar zon
Terug naar de kust
Terug naar wat diep in mij rust

EMMETT
Open alsjeblieft de deur

ELLE
Ga naar het strand
Alles in de hand
Kijk niet achterom

EMMETT
Je weet dat je veel beter kan

ELLE
Soms vecht je hard
Soms zet je door
Soms kan je niet meer dan dat

EMMETT
Als je me hoort, luister naar mij
Ik wil zo graag dat je blijft

ELLE
Het ligt niet aan mij
Laat mij nu zijn
Geoorloofd blond

EMMETT
Ik wil dat je blijft

ELLE
Het ligt niet aan mij
Laat mij nu zijn
Geoorloofd blond

https://www.youtube.com/watch?v=fVCq-Rjn3S4

  [ # 11 ] 23 February 2009 10:00 PM
Avatar
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  765
Geregistreerd  2005-02-05

dit klinkt idd al beter dan je popular!
Al vind ik dat het ‘geoorloofd blond’ het er niet lekker uit komt.. Maar ik zou ook niet weten wat ik daar van zou moeten maken..

  [ # 12 ] 23 February 2009 10:04 PM
Hoofdrolspeler
RankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  832
Geregistreerd  2005-10-25

*Jessjj* - 23 February 2009 10:00 PM

dit klinkt idd al beter dan je popular!
Al vind ik dat het ‘geoorloofd blond’ het er niet lekker uit komt.. Maar ik zou ook niet weten wat ik daar van zou moeten maken..

ja dat is het standaard he, hou je het engels, wat dan ook weer raar in het oor ligt of vertaal je het precies als legaal blond, maar dna krijg je snel een platte klank bij de aa, dus dan maar zoiets.

  [ # 13 ] 23 February 2009 11:33 PM
Avatar
Broadway Ster
RankRankRankRankRankRankRankRank
Totaal aantal Reacties:  2666
Geregistreerd  2005-01-21

YokiPerzik - 23 February 2009 10:04 PM
*Jessjj* - 23 February 2009 10:00 PM

dit klinkt idd al beter dan je popular!
Al vind ik dat het ‘geoorloofd blond’ het er niet lekker uit komt.. Maar ik zou ook niet weten wat ik daar van zou moeten maken..

ja dat is het standaard he, hou je het engels, wat dan ook weer raar in het oor ligt of vertaal je het precies als legaal blond, maar dna krijg je snel een platte klank bij de aa, dus dan maar zoiets.

Lach het maar weg, als ik daar kom
Ik kijk niet meer achterom
Dat is mijn loon, ik blijf gewoon
Trouw aan mezelf

Je kunt er om heen werken en het blijft enigzins gelijk… De ‘legally’ woordspeling lijkt me vrijwel onmogelijk te behouden. We zullen het volgend jaar wel merken in het theater… 😄