Afgelopen donderdag vloog ik van Atlanta naar Amsterdam met KLM, Into the Woods zat in het entertainment pakket. Er was een andere ondertiteling dan toen ik de film in de bioscoop zag. En vrij zeker dat deze vertaling van Koen van Dijk’s hand kwam, deze was klemtoontechnisch goed en mee te zingen.
Nu ben ik benieuwd, waarom zijn er twee ondertitelaars bezig geweest met 1 film. Weet iemand hier hoe dat werkt? Krijgen bioscopen hier keuze in wie hun ondertiteling doet?