Over het algemeen is de vertaling beter dan ik had verwacht, maar die mix van ouderwetse woorden en moderne woorden vind ik heel vreemd. En ik blijf erbij dat als je jezelf vertaler noemt je met een betere optie had moeten komen voor het woord van deze musical.
Het is alleen wel “dasties” ipv dastisch. Luister maar naar de spelling in het nummer
Ik denk dat ik dat erger vind dan rare vertalingen… En het moet uiteraard zo, want dastisch is 1 letter te veel en dat komt niet uit met het gespel. Maar het is natuurlijk wel fout. In het Nederlands eindigen de woorden op -isch.
Ik snal alle ophef om vertalingen, maar het gaat hier wel om een fantasiewoord. Waarom zou het dan in correct Nederlands moeten? De rest van het woord is ook niet echt Nederlands, waarom dan de ophef over de foute spelling van het einde. Het past in het ritme, het rijmt beter op Nederlandse woorden en de oorspronkelijke gekheid van het woord is gebleven.